การใช้พระธรรม 21: 22–25 ในทางที่ผิดโดยผู้ให้การสนับสนุนทางเลือก

บางครั้งพระธรรม 21: 22-25 ถูกใช้โดยผู้สนับสนุนที่เลือกสรรเพื่อแสดงให้เห็นว่าพระคัมภีร์ไม่ถือว่าคนที่ยังไม่เกิดในฐานะบุคคลที่มีค่าพอที่จะได้รับความคุ้มครองในฐานะผู้ใหญ่ ในความเป็นจริงการแปลบางอย่างทำให้เป็นความเห็นที่น่าเชื่อถือ แต่ฉันต้องการลองแสดงให้เห็นว่าตรงกันข้าม พระธรรมตอนนี้สนับสนุนคุณค่าและสิทธิของคนที่ยังไม่เกิด

ข้อความในพระคัมภีร์นี้เป็นส่วนหนึ่งของรายการกฎหมายเกี่ยวกับการต่อสู้และทะเลาะ มันเป็นภาพสถานการณ์ที่ชายสองคนกำลังต่อสู้และภรรยาของพวกเขาคนหนึ่งเข้ามาแทรกแซงเพื่อสร้างสันติภาพ เธอถูกฟาดฟันและการตีจะส่งผลให้เกิดการคลอดก่อนกำหนดหรือเกิดก่อนกำหนด การเลือกใช้เหตุผลอย่างสมเหตุสมผลถือว่าสมมติว่าการคลอดก่อนกำหนดเกิดขึ้น แต่นี่ไม่น่าเป็นไปได้

RSV เป็นหนึ่งการแปลที่สนับสนุนข้อสรุปทางเลือก มันบอกว่า,

เมื่อผู้ชายทะเลาะกันและทำร้ายผู้หญิงที่มีลูกเพื่อให้มีการแท้งลูกและยังไม่มีอันตรายใด ๆ เกิดขึ้นผู้ที่ทำร้ายเธอจะต้องถูกปรับตามสามีของหญิงนั้นจะเป็นผู้วางบนเขา และเขาจะจ่ายตามที่ผู้พิพากษากำหนด หากความเสียหายใด ๆ เกิดขึ้นคุณจะต้องใช้ชีวิตแทนชีวิตตาแทนตาฟันแทนฟันมือแทนมือเท้าแทนเท้าเผาไหม้เป็นแผลเป็นแผลเป็นแผลเป็นลาย

RSV สันนิษฐานว่าเป็น "การแท้งบุตร" เกิดขึ้นและทารกในครรภ์เกิดมาตาย นี่ก็หมายความว่าการสูญเสียของทารกในครรภ์นั้นไม่ใช่ "อันตราย" เพราะมันบอกว่า "ถ้ามีการแท้งบุตรและยังไม่มีอันตรายใด ๆ เกิดขึ้น ... " มันเป็นไปได้ที่จะทำให้เกิดความล้มเหลวและยังไม่นับว่าเป็น "อันตราย" ซึ่งจะต้องชดใช้ชีวิตตลอดชีวิตต่อหน้าต่อตา ฯลฯ

คำแปลนี้ดูเหมือนจะทำให้คนที่ยังไม่เกิดอยู่ในหมวดหมู่ของบุคคลที่ไม่ใช่บุคคลซึ่งมีค่าเพียงเล็กน้อย ค่าปรับที่ต้องชำระอาจเกิดจากการสูญหายของเด็ก เงินพอเพียง โดยที่ถ้า "อันตรายต่อไปนี้" (สำหรับผู้หญิง!) จะต้องมอบเงินมากกว่าจำนวน ในกรณีนั้นมันคือชีวิตเพื่อชีวิต ฯลฯ

แต่นี่คือการแปลที่ถูกต้องหรือไม่ NIV ไม่ได้คิดว่าการแท้งบุตรเกิดขึ้น NIV แปลข้อความเช่นนี้:

หากผู้ชายที่ต่อสู้ตีหญิงมีครรภ์และเธอคลอดก่อนกำหนด แต่ไม่มีการบาดเจ็บสาหัสผู้กระทำความผิดจะต้องถูกปรับตามความต้องการของสามีของผู้หญิงและศาลอนุญาต แต่ถ้ามีการบาดเจ็บสาหัสคุณต้องใช้ชีวิตตลอดชีวิต . .

สิ่งที่ NIV บอกเป็นนัยก็คือเด็กที่เกิดมามีชีวิตอยู่และโทษของชีวิตเพื่อชีวิตตาต่อตา ฯลฯ ใช้กับเด็กเช่นเดียวกับแม่ หากการบาดเจ็บมาถึงเด็กหรือมารดาจะไม่เพียง แต่จะมีค่าปรับ แต่มีชีวิตตลอดชีวิต, ต่อตาต่อตาและอื่น ๆ

ฉันเห็นด้วยกับการแปลนี้ นี่คือการแปลตามตัวอักษรของฉันจากต้นฉบับภาษาฮิบรู:

และเมื่อผู้ชายต่อสู้และโจมตีหญิงมีครรภ์ ('อิชฮาฮาฮาราห์) และลูกหลานของเธอ (yeladeyha) ออกไป (weyatse'u) และไม่มีการบาดเจ็บเขาจะต้องถูกปรับอย่างแน่นอนเพราะสามีของหญิงนั้นจะสวมใส่เขา และเขาจะให้ผู้พิพากษา แต่ถ้ามีการบาดเจ็บเจ้าต้องให้ชีวิตแทนชีวิตตาแทนตาฟันแทนฟันมือแทนมือเท้าแทนเท้าเป็นแผลไฟลวกเป็นแผลไฟลวกแผล

วลีสำคัญคือ "และเด็ก ๆ ออกไป" RSV แปลสิ่งนี้ว่าเป็นการแท้งบุตร NIV แปลว่าเป็นการคลอดแบบมีชีวิตก่อนวัยอันควร ในกรณีก่อนคลอดยังไม่ได้รับการรักษาด้วยสิทธิเช่นเดียวกับแม่เพราะการแท้งบุตรไม่นับเป็นการสูญเสียอย่างร้ายแรงที่จะได้รับการชดเชยชีวิตตลอดชีวิต ในกรณีหลังคลอดทารกจะได้รับการปฏิบัติเช่นเดียวกับแม่เพราะเด็กรวมอยู่ในข้อกำหนดว่าหากได้รับบาดเจ็บจะมีชีวิตตลอดชีวิต การตีความใดที่ถูกต้อง

การสนับสนุนการแปล NIV เป็นอาร์กิวเมนต์ดังนี้

1. มีคำกริยาภาษาฮิบรูสำหรับการแท้งหรือแพ้โดยการทำแท้งหรือถูกปลิดชีพจากผลของมดลูกคือชา กาล มันถูกใช้ในบริเวณใกล้เคียงในพระธรรม 23:26, "จะไม่มีการแท้งลูก ( meshakelah ) หรือเป็นหมันในดินแดนของคุณ" แต่คำนี้ไม่ได้ใช้ที่นี่ในอพยพ 21: 22-25

2. คำที่เกิดที่นี่ค่อนข้างจะเป็น "ออกไป" ( ytsa ' ) "และถ้าลูกของเธอออกไป ... " คำกริยานี้ไม่เคยอ้างถึงการคลอดก่อนกำหนดหรือการทำแท้ง เมื่อมันหมายถึงการเกิดมันหมายถึงเด็กที่มีชีวิต "ออกไป" หรือ "ออกมา" จากครรภ์ ตัวอย่างเช่นปฐมกาล 25:25 "คนแรกออกมาเป็นสีแดงเขาทุกคนเหมือนเสื้อคลุมที่มีขนดกพวกเขาเรียกชื่อเอซาวว่า" (ดูข้อ 26 และปฐมกาล 38: 28-30)

ดังนั้นคำที่เกี่ยวกับการแท้งบุตรไม่ได้ใช้ แต่คำที่ใช้ในที่อื่นไม่ได้หมายถึงการแท้งบุตร

3. มีคำพูดในพันธสัญญาเดิมที่ระบุตัวอ่อน ( โก เลมสดุดี 139: 16) หรือการเกิดที่ไม่เหมาะ (ตาย, งาน 3:16; สดุดี 58: 8; ปัญญาจารย์ 6: 3) แต่คำเหล่านี้ไม่ได้ใช้ที่นี่

4. ค่อนข้างใช้คำสามัญสำหรับเด็กในอพยพ 21:22 ( yeladeyha ) มันหมายถึงเด็กที่เกิดมาเป็นประจำและไม่เคยแท้งลูก "เยลต์หมายถึงเด็กเพียงคนเดียวในฐานะที่เป็นมนุษย์ที่มีการพัฒนาอย่างเต็มที่และไม่ใช่ผลของมดลูกก่อนที่มันจะมีรูปร่างเป็นมนุษย์" (Keil and Delitzsch, Pentateuch, vol. 2, p. 135)

5. ข้อที่ 22 บอกว่า "[ถ้า] ลูก ๆ ของเธอออกไปข้างนอกและไม่มีอาการบาดเจ็บ ... " มันไม่ได้พูดว่า "[ถ้า] ลูก ๆ ของเธอออกไปและไม่มีการบาดเจ็บอีกแล้ว ... " (NASB รุ่น 1972 แก้ไขในการปรับปรุงปี 1995) คำว่า "เพิ่มเติม" ไม่ได้ อยู่ในข้อความต้นฉบับ

วิธีธรรมชาติในการทำเช่นนี้คือการบอกว่าเด็กออกไปข้างนอกและไม่มีการบาดเจ็บกับเด็กหรือกับแม่ ผู้เขียนสามารถใส่ฮิบรู lah เพื่อระบุผู้หญิงคนนั้นได้อย่างง่ายดาย ("ถ้าลูกของเธอออกไปและไม่มีการบาดเจ็บของเธอ ... ") แต่มันก็เหลืออยู่ทั่วไป ไม่มีเหตุผลที่จะยกเว้นเด็ก ๆ

เช่นเดียวกันในข้อ 23 เมื่อมีข้อความว่า "แต่ถ้าเกิดการบาดเจ็บ ... " มันไม่ได้พูดว่า "กับผู้หญิง" ราวกับว่าเด็กไม่ได้อยู่ในมุมมอง อีกครั้งเป็นเรื่องทั่วไปและเป็นไปตามธรรมชาติ "ถ้ามีการบาดเจ็บ (กับเด็กหรือแม่)"

นักวิชาการหลายคนมาถึงข้อสรุปเดียวกันนี้ ตัวอย่างเช่นในศตวรรษที่ผ่านมาก่อนที่การถกเถียงเรื่องการทำแท้งจะเป็นไปอย่างรวดเร็ว Keil และ Delitzsch ( Pentateuch, vol. 2, pp. 134f.) กล่าวว่า

ถ้าผู้ชายพยายามต่อสู้กับผู้หญิงที่มีลูกซึ่งเข้ามาใกล้หรือระหว่างพวกเขาเพื่อจุดประสงค์ในการสร้างสันติภาพเพื่อให้ลูก ๆ ของเธอออกมา (เข้ามาในโลก) และไม่มีการบาดเจ็บใด ๆ เกิดขึ้นกับผู้หญิงหรือเด็ก ที่เกิดมาจะต้องจ่ายค่าชดเชยทางการเงินเช่นสามีของผู้หญิงที่วางไว้บนเขาและเขาจะต้องให้มันโดยอนุญาโตตุลาการ . . แต่ถ้ามีการบาดเจ็บเกิดขึ้น (กับแม่หรือลูก) เจ้าจงให้ชีวิตแทนวิญญาณแทนตา . .

George Bush ( Notes on Exodus, vol. 2, p. 19) เขียนด้วยเช่นกันในศตวรรษที่แล้วว่า

หากผลที่เกิดขึ้นเป็นเพียงการคลอดก่อนกำหนดของเด็กผู้รุกรานต้องให้เงินค่าตอบแทนแก่สามีตามที่เขาต้องการ แต่เพื่อความต้องการของเขาอาจจะไม่ไร้เหตุผลมันก็ขึ้นอยู่กับการตัดสินใจครั้งสุดท้ายของผู้พิพากษา ในทางกลับกันหากผู้หญิงหรือบุตรของเธอได้รับบาดเจ็บหรือพิการวิธีการตอบโต้ทันทีมีผลบังคับใช้

หลักฐานเชิงบริบทรองรับข้อสรุปนี้ได้ดีที่สุด ไม่มีการแท้งบุตรในข้อความนี้ เด็กเกิดมาก่อนกำหนดและได้รับการคุ้มครองด้วยการลงโทษเช่นเดียวกับแม่ หากเด็กได้รับบาดเจ็บจะต้องชดใช้เช่นเดียวกับการบาดเจ็บของแม่

ดังนั้นข้อความนี้ไม่สามารถใช้โดยผู้สนับสนุนที่ได้รับการคัดเลือกเพื่อแสดงให้เห็นว่าคัมภีร์ไบเบิลมองว่าเด็กที่ยังไม่เกิดมาเป็นมนุษย์น้อยกว่าหรือมีค่าคุ้มครองน้อยกว่าผู้ที่เกิดมา


เชิงอรรถ

- Keil and Delitzsch ( Pentateuch, vol. 2, p. 135) เสนอว่าเหตุผลของพหูพจน์ในภาษาฮิบรูคือ "เพื่อจุดประสงค์ในการพูดอย่างไม่มีกำหนดเพราะอาจมีเด็กมากกว่าหนึ่งคนในครรภ์"

- นอกจากสิ่งที่ยกมาฉันจะพูดถึง Jack W. Cottrell, "การทำแท้งและกฎหมายโมเสก, " ศาสนาคริสต์วันนี้ 17, 12 (16 มีนาคม 2516): 6-9; เวย์นเอช. เฮ้าส์, "การคลอดก่อนกำหนดหรือการคลอดก่อนกำหนด: ความคิดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการอพยพ 21: 22-25, " วารสารศาสนศาสตร์เวสต์มินสเตอร์ 41 (1978): 108-123; Bernard S. Jackson, "ปัญหาของการอพยพ 21: 22-25 (Ius Talionis), " Vetus Testamentum 23 (1973): 273-304

แนะนำ

วิธีการนับมันทั้งหมดเป็นการสูญเสีย
2019
พิมพ์เขียวของพระเจ้าสำหรับชีวิตของคุณ
2019
บาปทำให้คุณตาบอดต่อความงามของพระเจ้า
2019